When booking your
translation, you might want to check which "flavour" of the language
you require!
Consider the following:
Who is your text for?
Is it for a business market, aimed at teenagers or is it informal? These
considerations are important to ascertain the correct tone of the
translation.
Is the translation to
be used in your own country for speakers of other languages or to be used
in the country of the target language? This is important for localization
issues e.g. currency, measurement or culture-specific references in the
original text.
If the translation is
to be used out of your home country, in which continent will it be used?
|
|
This is important so we
can distinguish between variations of a language e.g. UK English and US
English, European Spanish and South American Spanish, European Portuguese
and Brazilian Portuguese and Traditional and Simplified Chinese.
If it is to be used in
the country of the target language, will it also be used in other countries
speaking the same language? This is an important consideration if you are
planning sales in several countries. If you are only targeting Austria, for
example, you may wish your translation to be carried out by a
native-speaker Austrian German translator. But, if you also plan to target
other German-speaking countries, it will save costs, if your translation is
carried out in standard German.
|